‘Why are those two people going at it in that casserole dish’ I say to my partner, showing her an illustration of said people going at it in a book. ‘It says ‘passer a la casserole’ and there’s all arms and legs being flung about in a big casserole dish’. ‘Ahhh’ says my partner, drawing on her 30-odd years* of being an actual French person ‘It means ‘the one who is guilty”. I look at her then at the image. ‘Oh’ I say ‘That’s not what the group said tonight’.
Dial it back half-an-hour and I’m sat in the middle of my French/English group, leafing through a book called Ciel Mon Mari’ which translated into English is Sky My Husband it’s a book that Isabelle the chemist has agreed to loan me and is full of literal – very, very literal – translations of English and French sayings.
The French use this book as way of learning the English language. It’s been in Isabelle’s family since she was little, and she’s dug it out of her parent’s attic to bring it to show the group, as well as to confuse the English guy.
It works.
It’s not until I get to page 27 that one of them actually makes any sense.
‘They are very, very literal’ chimes in Christine, noticing my furrowed brow.
‘Yes’ I say.
‘And they don’t all work’ she adds.
I nod my head in agreement. No, they don’t all work.
I see one that is meant to be the representation of the English saying ‘Raining cats and dogs’. That saying means heavy rain – I know, because I’m English, but just to be doubly sure I’ve Googled it. It doesn’t mean that you go out with an umbrella, and if the weather is particularly bad, cats and dogs climb on your umbrella and urinate on you.
I notice one with some frankly odd activity on it, and show it to the whole group. ‘Why are those two people going at it in that casserole dish’ I say to them ”It says ‘passer a la casserole’ and there’s all arms and legs being flung about in a big casserole dish’.
The group draws on its 300-odd years of being actual French people to inform me that it means to lose one’s virginity. They say this while laughing.
Or maybe cackling is a more apt description.
I look at Christine, as I put two and two together.
‘So does that mean that the casserole is…..and you put the sausage in the casserole…?’
She doesn’t say anything, just sits there nodding her head and laughing along with the rest of the group at the look on my face.
The missus isn’t sure she believes this group and is going to ask her mum for clarification.
I’d love to be a fly on the wall during that conversation.
*Ages have been changed to protect the innocent**
**Me***
***The term ‘innocent’ is here used in its loosest possible sense
And then there’s English and American. We call a belt bag a “fanny pack”, but in English a fanny is not your derriere, but something else entirely.
LikeLiked by 1 person
Oh yes, I won’t go any further but yes it’s….entirely different 🙂
LikeLike
What ?
LikeLike
A fanny in England refers to a lady’s…..’parts’.
LikeLike
That book has some absolute corkers in it! I love the little guy “pressing on the mushroom” 🙂 If we had books like this in language classes over here, maybe people would find language learning more interesting!
LikeLiked by 2 people
I had no idea what ‘pressing on the mushroom’ actually meant till I Googled it – for us it’s pushing the pedal to the metal (I’m assuming you know this but just for the benefit of anybody else reading this comment). But as someone else pointed out to me, apparently the accelerators on French cars used to be shaped like mushrooms, so that’s where it comes from. I agree, anything that can make language learning more interesting is a huge plus – I’m currently working on masculine/feminine, pronouns and celle-ci, celle-la etc. It’s making my head hurt 😦
LikeLiked by 1 person
I only came across that expression fairly recently on another blog I follow, https://frenchaffliction.com/. If you haven’t come across it, her ‘Word of the Week’ posts are a good way to add to your vocabulary 🙂 I love how so many French idioms/expressions are centred around food! I agree, grammar can be a headache – but on the upside, once you’ve got to grips with it, the hard part is done!
LikeLiked by 1 person
Phew! That’s good news. Cheers, I will check her blog out 🙂
LikeLiked by 1 person
Ooh! I do like that French blog!
LikeLiked by 1 person
🙂
LikeLike